ウクライナ侵攻で議論活発化も…法改正が必要
露西亞語読みなどとんでもない話だからウクライナ読みにせよ、という気持ちはわからなくもないが、どっちかというと、どうでもいい話だと思う。
所詮日本語話者に正確な発音はできないし聴き取れないでしょ。
そこんとこはF爺氏の解説が詳しい。⇒こちら←軽く河野太郎をディスっているのが痛快。
日本のことをJAPANと呼ぶな、NIHONもしくはNIPPONと呼べ!とは誰も言ってないよね。
米国さま読みなんだから逆らえないこともあるのだが(苦笑)
要旨
[1] 英語圏で「Kyiv」と綴っているのを読んで「キイフ」と発声してしまうのだろう(推測)
[2] ウクライナ語で「Київ」と綴っているのを読んで露西亞語で用いるキリル文字しか知らない人は「キイフ」と発声してしまうのだろう(推測)
[3] だが、[2]はウクライナ語では間違いである。ウクライナ語の「и」という文字は、ロシア語の「ы」に近い読み方をする。「平唇のウ」なので日本語のウ[ɯ]に良く似た発音。
また、ウクライナ語の「в」は、ロシア語と違って、語頭では[v]または[w]、語末では必ず[w]と発音。従って「Київ」は[kɯjiw]という発音になる。カナ転写すると、最も近いのは「クイーウ」ア行のイ[i]」と異なる「ヤ行のイ[ji]」を含むため、日本語話者にとっては極めて難しい発音。
[2] ウクライナ語で「Київ」と綴っているのを読んで露西亞語で用いるキリル文字しか知らない人は「キイフ」と発声してしまうのだろう(推測)
[3] だが、[2]はウクライナ語では間違いである。ウクライナ語の「и」という文字は、ロシア語の「ы」に近い読み方をする。「平唇のウ」なので日本語のウ[ɯ]に良く似た発音。
また、ウクライナ語の「в」は、ロシア語と違って、語頭では[v]または[w]、語末では必ず[w]と発音。従って「Київ」は[kɯjiw]という発音になる。カナ転写すると、最も近いのは「クイーウ」ア行のイ[i]」と異なる「ヤ行のイ[ji]」を含むため、日本語話者にとっては極めて難しい発音。
近づけるならちゃんとウクライナ語に近づけようぜ。